Вводные слова. Свободный немецкий

Пунктуация

Как правило, при изучении иностранных языков знакам препинания (ЗП) уделяют недостаточно внимания. Однако для достижения определенного уровня компетенции необходимо уделить внимание также и данной теме. Важно учесть, что у русской и немецкой пунктуации не особенно много общего, кроме, разумеется, используемых значков. Постараемся выделить основные и наиболее важные из них.

Основная роль ЗП заключается в том, чтобы сделать текст понятным и акцентировать логическое ударение на определенных фрагментах текста. ЗП придают тексту индивидуальную стилистическую окраску.

Запятые:

  • Не ставятся для выделения придаточных, введенных союзом «als», например: Peter war im Büro als sein Abteilungsleiter angerufen hat. – Петер был в офисе, когда его руководитель позвонил.
  • Не ставятся перед немецким союзом «und», например: Monika liebt klassische Musik und geht gerne in die Oper. – Моника любит классическую музыку и охотно ходит в оперный театр.
  • Не ставятся перед немецким союзом «oder», например: Schenke ihr einen neuen Ring oder Ohrringe. – Подари ей новое кольцо или сережки.
  • Не ставятся перед союзом «beziehungsweise», например: Peter wird deiner Cousine Geld geben bzw. leihen. – Петер даст твоей кузине деньги, а точнее – одолжит.
  • Не используются перед союзом «wie», например: Anna ist nicht so begabt wie deine Tochter. – Анна не настолько талантлива, как твоя дочь.
  • Не используются перед союзом «sowie», например: In St. Petersburg haben sie die Ermitage, das Russische Museum sowie die Isaakkathedrale besucht. – В Санкт-Петербурге они посетили Эрмитаж, Русский музей, а также Исаакиевский собор.
  • Практически никогда не используются для выделения вводных слов, например: Vielleicht kann Monika deine Schwester im Krankenhaus besuchen? – Natürlich kann sie. – Может быть, Моника может навестить твою сестру в больнице? – Конечно, может.
  • Не служат для выделения междометия «пожалуйста — bitte», например: Könntest du bitte das Fenster aufmachen? – Ты не мог бы открыть окно?
  • Не используются между частями предложения, которые соединяются парными союзами, например: (1) Beim Frühstück hat sie weder Kaffee noch Tee getrunken. – За завтраком она не пила ни кофе, ни чая. (2) Anna mag sowohl Fisch wie auch Meeresfrüchte. – Анна любит как рыбу, так и морепродукты. (3) Manfred war für ihn sowohl ein guter Freund als auch ein zuverlässiger Partner. – Манфред был для него как хорошим другом, так и надежным партнером. (4) Heute wird sie entweder singen oder tanzen. – Сегодня она будет либо петь, либо танцевать. (5) Er soll entweder Kräutertee oder Milch mit Honig trinken. – Он должен выпить либо травяной чай, либо молоко с медом.

Запятые:

  • Ставятся для выделения словосочетаний с союзом «als», например: Olga ist wesentlich größer als deine Tochter. – Ольга значительно выше ростом, чем твоя дочь.
  • Ставятся перед союзом «aber», например: Seine Arbeit ist schwer, aber interessant. – Его работа тяжелая, но интересная.
  • Используются перед союзом «sondern», например: Petra ist nicht begabt, sondern sehr fleißig. – Петра не талантлива, а очень прилежна.
  • Ставятся между частями предложения, соединенными двойным союзом «zwar…, aber», например: Klaus ist zwar kein Arzt, aber er hat ihr geholfen. – Хотя Клаус и не врач, но он ей помог.
  • Используются перед союзом «(je)doch», например: Mein Bruder hat ihr einen Brief geschrieben, jedoch hat sie nicht geantwortet. – Мой брат написал ей письмо, однако она на него не ответила.
  • Ставятся перед союзом «allerdings», например: Sein neues Auto ist sehr gut, allerdings zu teuer. – Его новая машина очень хорошая, однако, слишком дорогая.
  • Используются перед союзом «vielmehr», например: Ich werde seinen Vorschlag nicht unterstützen, vielmehr werde ich ihn bestreiten. – Я не поддержу его предложение, более того, я буду его оспаривать.
  • Используются для выделения инфинитивных оборотов, относящихся к прилагательным или существительным, например: Peter ist auf die Idee gekommen, sein Sommerhaus zu verkaufen.
  • Используются для обособления инфинитивных оборотов, следующих за указательными словами, например: Olga mag es nicht, allein zu kochen. – Ольга не любит готовить пищу одна.
  • Используются для выделения инфинитивных оборотов и отдельных глаголов в инфинитивной форме с «ohne», «um», «als», «außer», «(an)statt», например: (1) Klaus schläft, statt seinen Artikel zu schreiben. – Клаус спит вместо того, чтобы писать свою статью. (2) Heute sind wir gekommen, um dich zu unterstützen. – Сегодня мы пришли, чтобы поддержать тебя.
  • Ставятся для обособления инфинитивных оборотов с частичкой «zu», которые относятся к глаголам, за исключением «понимать — verstehen», «иметь — haben», «знать — wissen», «быть — sein», «светить — scheinen», «грозить — drohen», «brauchen», «соблюдать — pflegen», например: Peter hat entschieden, alle seine Mitschüler einzuladen. – Петер решил пригласить всех своих одноклассников.

Важно посмотреть.

07.07.2015 ВТОРНИК 10:25 | WEB-GLOBUS

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. УРОВЕНЬ А1

Зачастую, при изучении иностранных языков знакам препинания уделяют недостаточно внимания. А для достижения определенного уровня знаний, необходимо уделить внимание также и данной теме. Важно учесть, что у русской и немецкой пунктуации не много общего. Постараемся выделить основные и наиболее важные правила.

Запятые употребляются:

1. Перед союзом «aber», «sondern», «(je) doch», «allerdings», «vielmehr»:

Seine Arbeit ist schwer, aber interessant. - Его работа тяжелая, но интересная.

Petra ist nicht begabt, sondern sehr fleißig. - Петра не талантлива, а очень прилежна.

Sein neues Auto ist sehr gut, allerdings zu teuer. - Его новая машина очень хорошая, однако, слишком дорогая.

2. Между частями предложения, соединенными двойным союзом «zwar…, aber»:

Michael ist zwar kein Arzt, aber er hat ihr geholfen. - Хотя Клаус и не врач, но он ей помог.

3. Для обособления инфинитивных оборотов, следующих за указательными словами:

Olga mag es nicht, allein zu kochen. - Ольга не любит готовить пищу одна.

4. Для выделения инфинитивных оборотов и отдельных глаголов в инфинитивной форме с «ohne», «um», «als», «außer», «(an)statt»:

Klaus schläft, statt seinen Artikel zu schreiben. - Клаус спит вместо того, чтобы писать свою статью.

Heute sind wir gekommen, um dich zu unterstützen. - Сегодня мы пришли, чтобы поддержать тебя.

5. Для обособления инфинитивных оборотов с частичкой «zu», которые относятся к глаголам, за исключением «verstehen», «haben», «wissen», «sein», «scheinen», «drohen», «brauchen», « pflegen»:

Peter hat entschieden, alle seine Mitschüler einzuladen. - Петер решил пригласить всех своих одноклассников.

Запятые не употребляются в немецком языке:

1. Для выделения придаточных, введенных союзом «als»:

Peter war zu Hause als sein Abteilungsleiter angerufen hat. - Петер был в офисе, когда его руководитель позвонил.

2. Перед немецким союзами «und», «oder», «beziehungsweise», «wie», «sowie»:

Monika liebt klassische Musik und geht gerne in die Oper. - Моника любит классическую музыку и охотно ходит в оперный театр.

Schenke ihr einen neuen Ring oder Ohrringe. - Подари ей новое кольцо или сережки.

Anna ist nicht so begabt wie deine Tochter. - Анна не настолько талантлива, как твоя дочь.

3. Для выделения вводных слов:

Vielleicht kann Monika deine Schwester im Krankenhaus besuchen? - Natürlich kann sie. - Может быть, Моника может навестить твою сестру в больнице? - Конечно, может.

4. Для выделения междометия «bitte»:

Könntest du bitte das Fenster aufmachen? - Ты не мог бы открыть окно?

5. Между частями предложения, которые соединяются парными союзами:

Beim Frühstück hat sie weder Kaffee noch Tee getrunken. - За завтраком она не пила ни кофе, ни чая.

Heute wird sie entweder singen oder tanzen. - Сегодня она будет либо петь, либо танцевать.

Одна из самых тяжелых задач во время изучения иностранного языка - это научиться говорить свободно и красиво, максимально приближаясь в этой свободе и красоте к уровню носителя. На это могут уйти долгие годы. Особенно если речь идет о немецком языке, который гораздо сложнее и романских языков, и английского языка вместе взятых.

Однако, сильнее нас приближают к более естественной разговорной речи слова-связки в немецком языке.

В этом случае очень полезно будет выучить готовые словосочетания, идиомы и фразовые глаголы, которые пригодятся в повседневном общении на разные темы.

Немецкий язык иногда кажется нам суховатым, но это только на первый взгляд, на самом же деле он не чужд «красоте слога».

Если вы собираетесь сдавать экзамен на сертификат по немецкому языку уровней B2-C2, то слова-связки вам особенно пригодятся для выполнения письменного задания, а также в монологе на заданную тему.

Вводные слова (Schaltwörter) как в русском, так и в немецком языке, выражают отношение говорящего к сообщаемому и сами по себе не являются членами предложения. Вводные слова, строго говоря, могут быть даже и не одним словом, а целой фразой. С их помощью язык становится более эмоционально окрашенным, особо распространены они в разговорной речи.

В целом, употребление вводных слов в немецком и русском языках почти идентичны. Но есть одно существенное различие:

В русском языке вводные слова почти всегда обособляются (выделяются запятыми), например:

"Вводные слова, кстати , не всегда стоят в начале предложения."

В немецком языке, напротив, выделение вводного слова запятыми происходит довольно редко:

"Schaltwörter stehen übrigens nicht immer am Satzanfang."

Чтобы свободно говорить по-немецки, нужно слушать, что говорят носители языка в различных ситуациях, и использовать в своей речи те же фразы и выражения.

Использование в речи вводных слов и слов-связок с одной стороны дают вам небольшую паузу для того, чтобы вспомнить нужное слово в предложении, а с другой, фразы с вводными словами понимаются немцами легче.

Знаки препинания используются для выделения границы предложения или его частей. Они делают текст более обо­зримым и понятным. Так, в конце повествовательного пред­ложения ставится точка, в конце вопросительного - воп­росительный знак; в конце восклицательного или побуди­тельного предложения, а также часто после обращения ста­вится восклицательный знак. В середине предложения мо­гут появляться другие знаки препинания: запятая, точка с запятой, тире, двоеточие, скобки. Чаще всего запятая отде­ляет однородные члены предложения или же части сложно­го предложения друг от друга. Если за сказанным следуют какие-либо пояснения, нужно поставить двоеточие. Если же происходит быстрая смена событий, действующих лиц, то необходимо поставить тире.

Для введения прямой речи или приведения цитат исполь­зуются кавычки. При опускании какой-либо части текста принято использовать многоточие. Не следует также забы­вать ставить точку после порядковых числительных и со­кращений.

В немецком языке, также как и в русском, однородные члены предложения, встречающиеся без союза, отделяются запятыми. Если же однородные члены предложения или части сложносочиненного предложения соединены при помо­щи союза, то пунктуация зависит от того, какой именно союз употреблен в предложении.

|| Перед союзами aber, doch, jedoch, sondern всегда ставится запятая.

Например:

Das Wetter war sonnig, aber kalt.

Sie fährt Rad nicht nur bei gutem, sondern auch bei schlechtem Wetter.

|| Если однородные члены предложения или части слож­носочиненного предложения соединены при помощи als. und, oder. beziehungsweise, sowie, wie. entweder... oder.... sowohl... als auch.... weder... noch.... то запятая не ставится.

Например:

Das Wetter war schlecht _ und wir blieben zu Hause _ und spielten den ganzen Tag Schach.

Er hat versprochen _ sowohl der Mutter zu helfen_ als auch den Freund zu besuchen.

Die Kinder haben_ weder mit der Mutter gesprochen _ noch der Lehrerin alles erklärt.

Das ging schneller _ als erwartet.

Er kam _ wie am Vortage auch heute zu spät.

Перед этими союзами можно поставить запятую, если это делает более понятным деление всего предложения. Напри­ мер:

Er traf sich mit seiner Schwester, und deren Freundin war auch dabei. (Если не будет этой запятой, то читатель прочтет и поймет следующее: Er traf sich mit seiner Schwester und deren Freundin...)

Иногда внутри предложения встречаются всякого рода дополнения, пояснения.

|| Пояснения, уточнения, приложения обособляются двумя запятыми в середине предложения или одной запятой в начале или в конце предложения.

Например:

Ich esse Obst gern, besonders Apfelsinen. (l запятая; в конце предложения).

1946, das war das erste Nachkriegsjahr, wurde meine Mutter geboren. (2 запятые; в середине предложения).

Meine Mutter wurde 1946, im ersten Nachkriegsjahr, geboren. (2 запятые; в середине предложения).

Также как и в предыдущем случае, возможен альтернатив­ный вариант пунктуации. Приложения и пояснения можно не выделять запятыми, если автор не считает это дополнением или уточнением сказанного.

|| Инфинитивные и причастные группы или подобные распространенные словосочетания выделяются запятой (-ыми), если это облегчает понимание и исключает возможную путаницу. В остальных случаях постановка запятой является делом автора»

Например:

Etwas Schöneres (,) als bei dir zu sein (,) gibt es nicht.

Er versprach (,) ihrem Vater einen Brief zu schreiben.

Обычно придаточные предложения отделяются от глав­ного запятой. Иногда в состав сложноподчиненного пред­ложения входят несколько придаточных. Если придаточные предложения соединены между собой при помощи сочинителных союзов, перед которыми обычно отсутствует запя­тая (например; und, oder, sowie, entweder... oder...), то запя­тая не ставится не только между придаточными; она может быть опущена и при соединении главного предложения с при­даточным. Например:

Bei großer Dürre oder wenn der Föhn weht (,) ist das Rauchen hier streng verboten.

Иногда придаточное предложение вводится не просто союзом, а при помощи вводного слова и союза или при по­мощи целого словосочетания. Чаще всего запятая в таких случаях ставится перед всем словосочетанием.

Например:

Ich habe sie selten besucht, aber wenn ich bei ihr war, saßen wir bis spät in die Nacht zusammen.

Ein Passant hatte bereits Risse in den Pfeilern der Brücke be­merkt, zwei Tage bevor sie zusammenbrach.

В некоторых случаях пишущий может поставить дополни­тельную запятую между отдельными частями словосочетания, вводящего придаточные предложения. Это касается следующих случаев:

angenommen (,) dass

geschweige (,) dass

geschweige (,) denn

gleichviel (,) ob

je nachdem (,) ob

vorausgesetzt (,) dass

Например:

Morgen wird es regnen angenommen (,) dass der Wetterber­icht stimmt.

Ich glaube nicht, dass er anruft, geschweige (,) dass er kommt.

Ich komme morgen, gleichviel (,) ob er es will oder nicht.

Сравните:

Ich freue mich, auch wenn du mich anrufst. - Ich freue mich auch, wenn du mich anrufst.

Er ärgerte sich zeitlebens, so dass er schon früh graue Haare bekam. - Er ärgerte sich zeitlebens so, dass er schon früh graue Haare bekam.

|| Формальные придаточные предложения могут не выделяться запятыми.

Например:

Ehrlich gesagt (,) will ich ihn nicht mehr sehen.

Wie bereits gesagt (,) bleibt dieses Problem bis heute aktuell.

Ich komme (,) wenn nötig (,) heute abend zur Diskussion.

Как уже отмечалось, прямая речь выделяется кавычками. Знаки препинания, относящиеся к прямой речи, ставятся пе­ред заключительными кавычками. Знаки препинания, отно­сящиеся к сопровождающему прямую речь предложению, ста­вятся после заключительных кавычек. Прямая речь сохраня­ет свои восклицательные и вопросительные знаки. Точка в конце прямой речи не ставится. Вместо нее после кавычек ставится запятая.

|| Запятая после прямой речи ставится во всех случаях, даже если в конце прямойречи стоит восклицательный или вопросительный знак.

Эта запятая после прямой речи ставится для того, чтобы оп­равдать написание со строчной буквы первого слова в предло­жении, сопровождающем прямую речь. Например:

„ Wann kommst du wieder?", fragte ich.

„Endlich kommst du wieder!", rief sie.

„ Wir sehen uns morgen wieder", beruhigle er seine Frau.

|| Двоеточие ставится тогда, когда за сказанным следует какое-либо подробное объяснение.

Таким образом, можно сказать, что двоеточие ставится в следующих случаях:

1) перед прямой речью и цитатами. Например:

Er fragte: „Kommst du wieder?"

Die Zeitung schrieb: „Die Sommerferien haben begonnen. Tausende Kinder fahren mit ihren Eltern zur Ostsee ".

2) после обобщающего слова, перед однородными членами предложения (т.е. перед перечислением при наличии обобщаю­щего слова). Например:

Die Namen der Wochentage sindfolgende: Montag, Dienstag, Mittwoch..., Sonntag.

3) при указании официальных данных (например, в анкетах):

Familienstand: ledig

Staatsangehörigkeit: Deutschland

4) при обобщении вышесказанного. Например:

Haus und Hof, Geld und Gut: alles ist verloren.

Следует обратить внимание также на написание слов после двоеточия.

|| Если следующее после двоеточия высказывание рас­сматривается автором как самостоятельная мысль, объясняющая предыдущую, то его следует писать с заглавной буквы.

Например:

Die Regel lautet: Würfelt man eine Sechs, dann...

|| Тире обозначает, что вслед за вышеупомянутым действием, событием происходит что-либо не­ожиданное.

Таким образом, тире используется для семантического деле­ния текста. Тире может ставиться как между частями одного предложения (Sie blickte ihren Partner strahlend an - und plötzlich begriff sie, dass er sie nicht mehr liebte), так и между разными предложениями. Это позволяет сделать более очевидным для читателя логическое завершение одной мысли и начало другой (Das war das Ende der Rundfahrt. - Morgen sind wir schon in alle Winde zerstreut.) или продемонстрировать смену говорящего (Komm bitte einmal her! - Ja, ich komme sofort).

|| Точка с запятой может быть поставлена автором вместо запятой или точки в сложносочиненном предложении.

Точка с запятой используется для разделения отдельных час­тей сложносочиненного предложения или однородных членов предложения. Для использования точки с запятой не существу­ет четких правил. Но известно, что при таком делении имеется в виду более высокая степень разделения, чем при помощи за­пятой, но более низкая, чем при разделении отдельных предло­жений точкой. Например:

Es war ein faszinierender Abend; nur das Essen ließ zu wün­schen übrig.

Точка с запятой может употребляться при разграничении од­нородных членов предложения различного содержания. Напри­ мер:

In unserem Kaufhaus werden verschiedene Waren angeboten: Kleider, Anzüge und Mäntel, Badehosen und Badeanzüge; Gar­tengeräte und Bänke; Reinigungsmittel und Küchengeräte.

При помощи точки принято обозначать не только конец предложения. Точка ставится также после порядкового чис­лительного. Например:

Ich bin am 12. Mai geboren.

Точка ставится после сокращений. Например:

Tel.(=Telefon)

Pf.(=Pfennig)

v.(=von)

Bd.(=Band)

Jh. (=Jahrhundert)

z.B.(=zum Beispiel)

f.(=folgende Seite)

f f.(=folgende Seiten)

Nr. (=Nummer)

Mio.(=Million(en)) usw.

Примечание: но некоторые сокращения используются без точки или других знаков препинания. Это касается:

1) интернациональных сокращений:

а) обозначающих международные единицы измерения,

например:

m (= Meter)

km/h (= Kilometer pro Stunde)

б) обозначающих стороны света и их комбинации, например:

SSW (= Südsüdwest)

в)обозначающих некоторые валюты, например:

DM (= Deutsche Mark)

2) аббревиатур, например:

BGB (= Bürgerliches Gesetzbuch)

die BRD (= die Bundesrepublik Deutschland)

В некоторых случаях возможны два варианта сокращения, например:

M.d.B. / MdB (= Mitglied des Bundestages)

Ausw. Amt / AA (= Auswärtiges Amt)

Gm.b.H. / Gmbh (= Gesellschaft mit beschränkter Haftung)

Следует также отметить, что если сокращение стоит в конце предложения, то после него ставится только одна точ­ка. Например:

Sein Vater ist Regierungsrat a.D.

Если же в конце предложения стоит другой знак (вопро­сительный или восклицательный), то точка в конце сокра­щения сохраняется, например:

Ist sein Vater Regierungsrat a.D.?


Минимальной синтаксической единицей в немецком языке
, как и в русском, является словосочетание, максимальной – текст. Между ними находятся простое и сложное предложение. Сложные подразделяются на сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные. Сложноподчиненные тоже бывают нескольких видов.


При всем этом немецкий язык
по своим синтаксическим нормам существенно отличается от русского и многих других языков


Особенности синтаксиса немецкого языка


Синтаксис немецкого языка
имеет несколько особых примет, которые делают его легко узнаваемым.


Примета первая
: в немецком языке нет односоставных предложений. В любом предложении есть и сказуемое, и подлежащее. Опустить глагол-связку в составном сказуемом нельзя. В этом одно из главных отличий немецкого языка от русского, в котором глагол «есть» в значении «имеется» мы чаще всего из предложения убираем.


Примета вторая
: для глагола в любом предложении четко отведено индивидуальное местоположение. В побудительном и вопросительных предложениях, построенных без использования вопросительного слова, сказуемое ставится на первое место. В простом повествовательном предложении или в главной части сложноподчиненного – на второе. В вопросительных предложениях, где вопрос выражен специальным словом, сказуемое «уступает» первое место ему и становится следом. В подчиненной части сложного предложения сказуемое всегда ставится на последнее место. В тех случаях, когда сказуемое выражено не одним глаголом, а состоит из двух или более слов, на второй позиции в предложении оказывается глагол-связка, вспомогательный или модальный глагол, а основная составляющая сказуемого подытоживает высказывание.


Примета третья
: в немецком языке есть особенные придаточные предложения, характерные именно для него: придаточное сказуемое, придаточное подлежащее и придаточное дополнение. Они играют роль именной части сказуемого, подлежащего и дополнения соответственно. К главной части присоединяются чаще всего с помощью союза dass.


Пунктуация немецкого языка


Пунктуация в языке Гете и Шиллера
мало отличается от принятой в русском языке. Например, запятыми выделяются обращения и вводные слова. Между частями сложного предложения в немецком языке также ставится запятая. В конце предложения в зависимости от цели его высказывания ставятся такие же знаки препинания, как и в русском языке.

Статьи по теме: